12月1日,文理学院崇文讲堂第八十期在C5崇文楼II区427会议室举办。上海外国语大学银龄教师曹航开展了题为《翻译,阐释与改写--有关翻译的几个前提性认知》的讲座。此次讲座由语言与艺术系副主任娜依拉·亚尔买买提主持,英语教研组全体青年教师参加了本次讲座。
讲座中,曹航教授以汉语和英语各自语言形式及其特点为切入口,从当代语言学最为基础的几个方面,如字、词、句的构成方式在英汉两种语言使用过程中的呈现形式,分别阐述英译汉(翻译和阐释)的一般原则和汉译英(阐释和翻译)的一般原则,并在此基础上,分析上述两种不同的翻译手段及其翻译标准的历史文化使成和促成这一历史文化使成的多重因素。同时,曹航教授从语言学中意合和形合的理论解释了为什么现代汉语更适用于对英文的翻译。通过结合大量实例和理论,以深入浅出的方式讨论了现代中国翻译者应从什么角度进行翻译并讲好中国故事,进而使青年教师认识到翻译的真正目的。
最后,曹航教授将讲座内容精练为了几个要点,并与青年教师就这些要点展开了讨论和交流。本次讲座从语言学的视角为青年教师开辟了翻译实践与教学的新思路,为培养现代翻译人才,讲好中国故事有着积极的推动作用。
作者:李泽华
编辑:华振羽