10月12日下午,文理学院崇文讲堂第七十四期在C5崇文楼I区402教室举办。来自上海外国语大学英语学院的肖维青教授带来了题为“音乐、诗歌与翻译——歌曲翻译初探”的讲座。讲座由文理学院语言与艺术系副主任娜依拉·亚尔买买提主持,英语专业本科生、翻译硕士研究生以及部分教师参加了此次讲座。
肖教授就《诗经》《楚辞》等以及《友谊地久天长》汉英双版为译本,讲述了诗歌中的韵律,即音乐与诗歌的两相融合,并以Scarborough Fair这首英国民谣的中英版及《当你老了》的中英版不同译本进行了对比分析,提出不同译本会存在鲜明的个人特色,认为歌词应该具有一定的文学属性。
在讲座中,肖维青教授还就如何翻译可唱的歌曲提出了三点规则,包括关键词先行、译文的字数应与原文的音节数基本相等以及注意韵律和节奏。肖教授通过歌曲Long,Long Ago以及《莫斯科郊外的晚上》的不同译本进行分析,论证了遵循歌曲翻译的规则能够保证歌曲的可唱性和可读性这一原则,但也提出rap、字母歌和绕口令歌等不可译的歌曲需译者格外注意。
肖维青教授在讲座中的精彩讲解、倾情演唱以及现场问答都让在座的师生对歌曲翻译知识和创新翻译思路有了新的认识,带来了一定的启发。
作者:吴安琪
摄影:陆美辰
编辑:华振羽